公司新闻

地址:江苏省无锡市滨湖区
QQ:12345678
电话:4008-888-888
邮箱:12345678@qq.com
公司新闻您当前的位置: 主页 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

药品说说明书翻译要注意哪些?

时间:2016-11-26    点击量:

  药物很关键,翻译更是关键。

  我们都知道药品的说明书包含了这个药治疗什么疾病的和药品是什么成分组成的,其中,这个药治疗什么疾病的翻译起来还是比较简单的,比较这个只是简简单单的翻译即可。

  而药品成分比较重要,有时候还需要掌握一些药品成分之类的知识才行,这个就很关键

  如下:

  药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

  这些不懂药物知识的还真看不懂的。

  

【返回列表页】
网站首页 关于我们 翻译服务 翻译语种 翻译领域 翻译报价 新闻资讯 常见问题 在线留言 联系我们
地址:江苏省无锡市滨湖区 电话:4008-888-888 邮箱:12345678@qq.com
    ICP备案编号:苏ICP000000